Parasoul, on nous confirme que la Skullgirl a été signalée près du casino du roi rivière -> près du casino River King ? heads ?" but the punctuation doesn't really make sense in French because "her pretty" is plural too which means that what precedes the "." is not ambiguous as it is in English) (That's a correct translation of "The amnesiac finally rears her pretty. (Samson and Filia are here referred to as two females ("servies" is the plural female form, If at least one male is included you have to use the male form "servis"). Nous sommes déjà servi es, merci -> servi s Is this a problem for anyone? I haven't seen it mentioned before. This is something I think we should probably fix, and really just comes from us not being directly involved with the initial locs and not knowing what to ask for.Īlso, my impression is that the original French is the France kind, and the new stuff is French Canadian. Doesn't mean it's perfect, but we did try to make sure this new loc was reasonably solid.Īlso, regarding Spanish - apparently the original eight characters we neutral Spanish, and the DLC characters are more Castillian. Regarding Portuguese - we got a Brazilian media guy and fighting game fan involved with our loc house to make a pass on things, since the original Portuguese was more Portugal-flavored. But not natively speaking any of the languages, it's not really something we can identify without your help. High praise indeed.I'm all down to improve the locs, but need more information and probably specific instances.Īfter the initially terrible locs in the original Skullgirls release (which we completely re-did for the PC version) this is something we're sensitive to. In other words, “he’s very friendly” or just “he’s a real good guy”. Your friend thinks this other guy is great and says to you: So, you might be in a conversation with a friend and they’re talking about a third person, who you don’t know. Use #3: Describing Personal QualitiesĪ final use of the term “ parcero” is as a local equivalent of “ amiguero” or “friendly” / “someone who has a lot of friends”. This would be something like putting “with my friends” or “the gang” in English. Similarly, you might see a photo of a big group of friends together on Facebook or wherever, which has been titled simply “ los parceros”. Colombians also use it when talking about their buddies:Ī Colombian way to say “they’re friends of mine” / “they’re my buddies”. ” Parce”, or “ parcero/a”, is not only used to directly address your friend. ”That’s such a pain man!” “what a drag bro!”. He takes a wrong turn down a street so you shout out to him: “ ey parce, ¿adónde vas?” – “hey man, where ya going?”. Imagine you’re walking to your favourite bar in town with a friend. “ ¿Qué más parce?” means “how’s it going dude?”, “how you doing buddy?”, “what’s up man?” – something in that line. Greetings don’t get much more Colombian than this. This is the most common usage of “ parce”: to directly address your friend or to get his/her attention. Remember that “ parce” should be pronounced similar to the English “par-say” (though make sure to give it a bit of a Latin spin when you say it). Let’s take a look at some examples of how “ parce” and “ parcero” are used today. Modern Meanings of ParceroĪnyway, enough of the history lesson. It’s easy to see then how this later mutated to become your “friend” in modern Colombian conversation. Thus, your fellow “ aparcero” would become someone you relied upon, worked closely with, and hopefully, shared some good times. Back in the day, the fortunes of those working on these shared plots – the only source of food and income –, would be very closely interlinked. One of the more convincing in this case, is that “ parcero” first came from the word “ aparcero” – the term used for a person who held a stake in a community plot of land (or “ parcela“). Origins of “Parcero”Īs with all slang terms, there are hundreds of different versions of where they originally came from. Less commonly, you might come across “ parcerito” the diminutive version, which sounds a little too cutsie for most people’s taste. It is a word which you’ll hear in near enough every informal conversation between young(ish) Colombians, and is especially popular among guys. One of the most famous Colombian slang words, especially in Medellin and nearby areas, is “ parce”, or “ parcero/a” a word whose meaning is roughly like “dude”, “bro” or “mate” in English (it’s not 100% equivalent though as “ parce” can be used for both men and women).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |